公共汽车怎么写?

束飞黄束飞黄最佳答案最佳答案

看到有人在争论公共交通用“bus”还是“trolley”,其实这两个词指代不同的交通工具。 先说结论,在中国大陆这个语境下,“trolley”更合适。理由如下: 在美国,公交系统普遍使用“bus”指代公共车辆,比如我们常看到的公交路线的站牌上的线路图,都是这么写的(至少我生活过的两个城市是这样): 当然,你也可以看到“trolley”这个词。但是,美国很多城市是没有无轨电车系统的,例如我生活的城市就没有(2017年为止);而拥有无轨电车系统的城市的“trolley”车一般是作为补充存在,在客流量小的支线路上运行,或作为城市早期建筑遗产保留。“Bus”明显是美国的通用表达方式。 而“Trolly/Tram”作为香港等地区的通用的公共交通服务,其实在英文中的表达也是“Tram/Trolecar/Streetcar”或者“trolley bus”(注意!与公交车bus区别!).

然而,在中国大陆,由于历史原因,很多城市保留着有轨电车的交通系统——即电车轨道和电线同时具备(虽然大多数是电缆),这样的车子通常被叫做“trolley car” (请注意,这里用到的是Car而不是Bus,可见trolley car就是小车,和大卡车大公交没有任何关系哦!) 在中国大陆的这个特定语境中,“trolley”更适合代替原本的“bus”。所以常见于路标、车站牌等等。 以上只是基于词汇表达的判断。我还发现了以下现象可以帮助你判断“bus”和“trolley”的使用环境: 如果一条公交线路同时配有“无轨电车”和“燃油公交车”(即同时配有“trolley bus”和“bus”),那么通常是“trolley bus”走在公路上(即路面公共汽车),“bus”跑支线。这是因为中国的“trolley bus”一般都是从德国进口的“低地板无障碍”车型,车身非常矮,不适合在公路上行驶。另外一辆“低地板无障”车型的“bus”我还没见过。。。所以“bus”经常出现在没有屏蔽门的公交车里,且乘客必须上下客都通过门。 “trolley”就不同了,不仅可以在公路上奔跑,而且因为车身高度相对较高,即使进出车站也不存在难上车/下车的情况。 所以,如果读到本文的你正身处中国大陆,且遇到下面这样的情况: 一个路面公共汽车站牌上的指示箭头指向一个没有屏蔽门的公交车辆,这时,“bus”显然是不正确的。应该替换为“trolley”。

如果你身处国外,尤其是北美地区,请随意。 “bus”和“trolley”都可以用。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!